132 740 läst · 1 848 svar
133k läst
1,8k svar
Svenska språket
Medlem
· Blekinge
· 10 885 inlägg
Husägare
· Småländska höglandet
· 4 472 inlägg
Så din hårda gräns går vid engelska låneord eller dito uttryck? Du har alltså inga negativa åsikter gällande det omotiverade användandet av slangliknande förkortningar? Jag menar, alla personer med lite mer omfångsrika studieskulder relaterade till universitetskurser i nordiska språk vet ju att det heter "socialdemokrat" och "saboterat". Citatets upphovsperson har troligen studieskulder från något lärosäte som mestadels undervisar i konsten att räkna pengar, exempelvis Handelshögskolan, och är därmed ursäktad.Intet skrev:
Låneord har jag inget emot. Tror inte ens att det skulle gå att föra en konversation med enbart arvord.SågspånPappspikEternit skrev:
Så din hårda gräns går vid engelska låneord eller dito uttryck? Du har alltså inga negativa åsikter gällande det omotiverade användandet av slangliknande förkortningar? Jag menar, alla personer med lite mer omfångsrika studieskulder relaterade till universitetskurser i nordiska språk vet ju att det heter "socialdemokrat" och "saboterat". Citatets upphovsperson har troligen studieskulder från något lärosäte som mestadels undervisar i konsten att räkna pengar, exempelvis Handelshögskolan, och är därmed ursäktad.
"Slanglika förkortningar" blir problematiskta, då jag använder dom själv😆.
Även när jag var ung sa vi "kolla" när vi menade "titta". Farsan blev alltid lika irriterad -"Kolla är en förkortningar av kontrollera!" utbrast han varje gång.
Kolla bytte vi ibland ut mot "locka" och "bella".
Så visst. "Såsse" är väl slang bland Stockholmare som vill ge sken av att vara lite förmer. Pappas pojkar som aldrig blivit vuxna, helt enkelt.
Min irritation grundas på att utländska ord inslängda lite på måfå i svenska meningar förstör flytet i läsandet. Så istället för att läsa vidare börjar jag fundera på orsaken.
Vad vill framföras?
Finns inget svenskt ord istället?
Varför ersätta redan etablerade ord?
Är skribenten helt illitterat?
Är det någon mening att läsa vidare?
Att barn impar😃 på varandra med utländska ord och uttryck är förståeligt.
Men det blir fånigt när vuxna gör detsamma genom att visa sin världsvana genom att ropa "Ciao bella", "darling" eller helt random😀 plöjer in ett "my bad" istället för "mitt fel".
Vanligtvis är det bara larvigt, men ibland kan det orsaka rena misstag när det engelska ordet betyder något helt annat på svenska. Som "bad" och Malmgrens oavsiktligt exempel "token".
Jag tillade mycket på Formel1 tidigare och där pratades det om "slipstream" när en bil låg strax bakom en annan. Detta ord irriterande mig också ända tills jag började leta efter ett svenskt alternativ.
Bakdrag? Nej. Turbulens? Mmm? kanske.
Så jag anammade slipstream som ett låneord där inget svenskt fanns.
Baksuget, kanske?Intet skrev:
Låneord har jag inget emot. Tror inte ens att det skulle gå att föra en konversation med enbart arvord.
"Slanglika förkortningar" blir problematiskta, då jag använder dom själv😆.
Även när jag var ung sa vi "kolla" när vi menade "titta". Farsan blev alltid lika irriterad -"Kolla är en förkortningar av kontrollera!" utbrast han varje gång.
Kolla bytte vi ibland ut mot "locka" och "bella".
Så visst. "Såsse" är väl slang bland Stockholmare som vill ge sken av att vara lite förmer. Pappas pojkar som aldrig blivit vuxna, helt enkelt.
Min irritation grundas på att utländska ord inslängda lite på måfå i svenska meningar förstör flytet i läsandet. Så istället för att läsa vidare börjar jag fundera på orsaken.
Vad vill framföras?
Finns inget svenskt ord istället?
Varför ersätta redan etablerade ord?
Är skribenten helt illitterat?
Är det någon mening att läsa vidare?
Att barn impar😃 på varandra med utländska ord och uttryck är förståeligt.
Men det blir fånigt när vuxna gör detsamma genom att visa sin världsvana genom att ropa "Ciao bella", "darling" eller helt random😀 plöjer in ett "my bad" istället för "mitt fel".
Vanligtvis är det bara larvigt, men ibland kan det orsaka rena misstag när det engelska ordet betyder något helt annat på svenska. Som "bad" och Malmgrens oavsiktligt exempel "token".
Jag tillade mycket på Formel1 tidigare och där pratades det om "slipstream" när en bil låg strax bakom en annan. Detta ord irriterande mig också ända tills jag började leta efter ett svenskt alternativ.
Bakdrag? Nej. Turbulens? Mmm? kanske.
Så jag anammade slipstream som ett låneord där inget svenskt fanns.
Just Token är nog ganska specifikt vid programmering. Jag jobbar inom IT-branchen, engelska ord och diverse svåra förkortningar är standard där och är nog inte representativt för normalt talspråk.
Enejbla, disejbla, unit o s v är ganska vanligt men snarare en kultur inom skrået.
Nu tillbringar jag en ganska stor del utomlands och pratar mer engelska än svenska, då infiltrera sig fler engelska ord även i svenskan. Många ord går ju inte att översätta och vill man uttrycka något så kan det ibland vara enkelt att använda ett engelskt ord, eller ett annat språk.
Enejbla, disejbla, unit o s v är ganska vanligt men snarare en kultur inom skrået.
Nu tillbringar jag en ganska stor del utomlands och pratar mer engelska än svenska, då infiltrera sig fler engelska ord även i svenskan. Många ord går ju inte att översätta och vill man uttrycka något så kan det ibland vara enkelt att använda ett engelskt ord, eller ett annat språk.
Renoverare
· Stockholm
· 18 732 inlägg
Renoverare
· Stockholm
· 18 732 inlägg
Renoverare
· Stockholm
· 18 732 inlägg