126 522 läst · 1 771 svar
127k läst
1,8k svar
Svenska språket
För att inte tala om SR:journalisten som meddelade att den italienska skådespelerskan Gina Lollobrigida dött. Eller var det hon, för efternamnet uttalades med fel betoning så den döda hette Lollo-bridch Ida.T Thomas_Blekinge skrev:Värst är väl radiopratare som börjar sitt inlägg efter påannoncering med : "Jamen precis". Och så babblar dom på.
Och så radiopratare som inte kan uttala utländska namn. US-presidenten hete inte "Ioe Biden" utan Joe Biden, uttalad Dschoe Biden. Usch, vad jag blir irriterad på yrkesfolk som inte kan uttala tonande ljud i utländska ord.
För er som missat den italienska sexsymbolen helt, såg hon ut såhär:
![Kvinna i rödklänning, vintagestil, poserar, pilgrimsfalksarmband, stenpelare, retro fotoeffekt, utomhus.](https://static.byggahus.se/attachments/images/medium/658/658836-b9463cf05c61212c4af4a7cd1e703131.jpg)
Minnie
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 19 404 inlägg
Då har du missförstått min poäng. Vad jag försökte lyfta fram var att jag använder orden olika, där sållningen inkluderar sorteringen, medan screeningen inte nödvändigtvis gör det.C cpalm skrev:
Om det är ett felaktigt bruk av ordet screening (eller borde vi skriva det skrining?) kan diskuteras, men min invändning mot sållning i sammanhanget har inget med att det inte lämpar sig att använda metaforiskt att göra.
Och alla vet väl varför man bekräftar med ”Roger”?C cpalm skrev:
(Det är bokstaveringsalfabetets ord för ”R”, som i radiokommunikation är kort för ”received”.)
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 19 404 inlägg
Nej, det är det inte. Romeo används för R på engelska och Rudolf på svenska.B b8q skrev:
Därmed inte sagt att jag själv vet varför, eller att inte någon någon gång i något land använt Roger för R, men det ingår inte i någon modern standard.
Du menar sånt här, läste det igår.Blodsoppen skrev:
![Gammal handskrift, svårtydd text, historiskt dokument, bläck på papper, arkivmaterial.](https://static.byggahus.se/attachments/images/medium/658/658847-9d52681ed249aa36bd213b7a2bfd2acb.jpg)
Sedan kan man justera i lite i Photoshop om man vill spara texten som mera lättläst.
Original
![Svårtydd handskrift, antikt utseende, bläck på papper, gammal text, dokumentandel, manuskript, historiskt material.](https://static.byggahus.se/attachments/images/medium/658/658845-3bd0693a10e595ec5f4dc27b03fd503c.jpg)
Och med lite justering blir det mera lättläst.
![Texten e.jpg](https://static.byggahus.se/attachments/images/medium/658/658846-ff2f2eeb513ecf94db48e2cef0651a97.jpg)
"Roger" användes tidigare av engelskt flyg och man använde även "Roger" t.ex. vid avslut av meddelande flyplan och flygledning, liknande vårat "kom". Grannen hade flygcert och när vi flaxade runt i europa lärde man sig det, jag hade koll på kartan och transponderkoderna. När Tempelhof öppnades för privatflyg på 90-talet så var vi där några gånger och då flög vi in via gamla Öst och rapporterade vid punkter Whisky 1 och Whisky 2 till flygledning, t.ex. Sierra-Echo-Kilo-Tango-Uniform (SEKTU)......, tog sedan höger där järnvägsspåren kom från öst mot det gamla TV-tornet och sedan bara vinkla vänster ned över hyreshustaket för att landa.Nötegårdsgubben skrev:
Det är den gamla standarden före Nato-standarden. Alla som sett ww2-filmer och -serier känner igen det från namn som exempelvis ”Easy”, ”Baker” och ”Dog”.Nötegårdsgubben skrev:
Jag förstår din poäng. Att använda "screening" för att beskriva en företeelse som inte går ut på att dela upp en population, är nog en felaktig användning av ordet, ja. Å andra sidan är det inte ovanligt att ett metaforiskt begrepp glider iväg från ordets ursprungliga innebörd och metaforen upphör, blir väldigt abstrakt, eller att det till och med blir en motsägelse.Nötegårdsgubben skrev:
I det här fallet skulle jag dock vilja påstå att den är rätt intakt. I engelskan iallafall, vi kanske har glidit iväg med en egen vidare betydelse när vi använder ordet i Sverige.
Redigerat:
Tack för tipsetA AndersS skrev:Du menar sånt här, läste det igår.Men har man sett det på flera personer/böcker och bättre skrivit så tolkar man det rätt snabbt, är det bokstäver jag tycker är svårtolkade brukar jag bläddra och läsa annat som den prästen skrivit och det kan ge viss hjälp. Jag är inte bra på läsandet utan får klura en del.
[bild]
Sedan kan man justera i lite i Photoshop om man vill spara texten som mera lättläst.
Original
[bild]
Och med lite justering blir det mera lättläst.
[bild]
" belagt sedan 1962; av engelska screening med samma betydelse, till screen 'sålla, gallra'"A AndersS skrev:Och att det togs upp 2015, dvs det engelska ordet hade då börjat användas så frekvent att det accepterades som "svenskt ord". Så då stämmer det vi diskuterat tidigare att från att ha varit använt som ett skråord har det vandrat ut som generellt begrepp. Och lite roligt att på skylten när jag senast besökte ett sjukhus stod det på samma skylt Mammografi och Aortascreening.![]()
behovet att gissa kan minska om man kollar på svenska.se också.
att det är ett låneord från engelskan är helt klart. men det är alltså äldre i svenskan än 2015.
Tror vi pratar om olika saker. Betydelsen av ordet med grepp "sålla, gallra" är inget konstigt och det har två andra i tråden redan vänt ut och in på, rakt översatt är det även "undersökning".S sunqan skrev:
Det jag avser är den senaste användning i kommunikation inom sjukvården till oss i allmänheten, där man utökat betydelsen till ett mycket smalt område "undersökning av en grupp människor för att upptäcka en sjukdom på ett tidigt stadium". Det var utökade betydelsen jag avsåg med 2015 att det ska nu vara "en grupp människor", "sjukdom" och "på ett tidigt stadium".
Men för oss i allmänheten är det ingen skillnad att skriva t.ex. aortaundersökning av män i åldersgruppen xx år i förebyggande syfte. Det är nu skråbenämningen har blivit det som används, dvs du kallas till en Aortascreening. Screening säger inte mera förrän det definieras vad som avses i kön, ålder, syfte, etc.
Ville bara lyfta fram ett ord som har betydelse för skrået men inte mig som allmänhet där jag ska undersökas och som ändå måste beskrivas i texten vad som det avser.