113 350 läst · 1 517 svar
113k läst
1,5k svar
Svenska språket
Maria T
Släktforskare
· Stockholm
· 3 381 inlägg
Maria T
Släktforskare
- Stockholm
- 3 381 inlägg
Det där uttrycket är så töntigt, picklad lök, men på en burk med gurkinläggning av typen vi i Sverige oftast kallar Bostongurka, minns jag att det stod "pickles", detta var för mer än fyrtio år sen.A AndersS skrev:
Maria T
Släktforskare
· Stockholm
· 3 381 inlägg
Maria T
Släktforskare
- Stockholm
- 3 381 inlägg
Jag tolkar det inte som "bevisa", snarare "har du något att tillföra?" eller "har du någon erfarenhet?".Maria T skrev:
Maria T
Släktforskare
· Stockholm
· 3 381 inlägg
Maria T
Släktforskare
- Stockholm
- 3 381 inlägg
Att fråga om någon har något att tillföra eller har egen erfarenhet av något kan ju inte vara så svårt att fråga; irriterar mig starkt på nya ord som inte tillför (!) något nytt.nimhed skrev:
Håller i stort med om din tolkning av innebörden.
Kåta upp eller kåta ner.
Nu har våra myndigheter investerat skattepengar i att traska ut i skogen och bränna upp .... eller bränner man ner och hur är det med "brinna"? Upp eller ner? Exempel: Lägerelden har brunnit upp medans huset (kåtan) brann ner.
https://www.svt.se/nyheter/lokalt/v...nd-i-smyg-upptacktes-pa-samiska-nationaldagen
Minnie
Nu har våra myndigheter investerat skattepengar i att traska ut i skogen och bränna upp .... eller bränner man ner och hur är det med "brinna"? Upp eller ner? Exempel: Lägerelden har brunnit upp medans huset (kåtan) brann ner.
https://www.svt.se/nyheter/lokalt/v...nd-i-smyg-upptacktes-pa-samiska-nationaldagen
Minnie
Maria T
Släktforskare
· Stockholm
· 3 381 inlägg
Maria T
Släktforskare
- Stockholm
- 3 381 inlägg
Tror det är egalt om en säger "brinner upp" eller "brinner ned" - lägerelden kan mycket väl [ha] brunnit ned (eller ut för den delen) och huset ha brunnit upp.Minnie Mesola skrev:
Samma, liknande, på engelska.
The house went up in flames. The house was burnt down. The campfire went out.
Det är tur att vi har subtila nyanser i svenskan; tänk så tråkigt det hade varit att skriva och läsa annars!Minnie Mesola skrev:
Dåliga översättningar.
T.ex. ett engelsktspråkigt TV-program där man reparerar gamla bilar.
Vid ett tillfälle byter det bromsbelägg och översättaren skriver att man byter kuddar.
Tyvärr översätts även böcker maskinellt från engelska. Har märkt det hos fina faktaböcker för barn.
När jag läser högt, så känner jag att det skaver. Konstiga val av ord, och långa krångliga formuleringar. Känns inte bra i munnen. Men om jag översätter till engelska så får man ett bra flöde.
Så översättare bör ha bättre betalt och lägga tillräcklig tid på att översätta. Man översätter ju inte ord för ord utan hela texten.
T.ex. ett engelsktspråkigt TV-program där man reparerar gamla bilar.
Vid ett tillfälle byter det bromsbelägg och översättaren skriver att man byter kuddar.
Tyvärr översätts även böcker maskinellt från engelska. Har märkt det hos fina faktaböcker för barn.
När jag läser högt, så känner jag att det skaver. Konstiga val av ord, och långa krångliga formuleringar. Känns inte bra i munnen. Men om jag översätter till engelska så får man ett bra flöde.
Så översättare bör ha bättre betalt och lägga tillräcklig tid på att översätta. Man översätter ju inte ord för ord utan hela texten.
Medlem
· Blekinge
· 10 507 inlägg
Svensken säger att man går ut i köket när man går in i köket. Roligt!