Kilrain Kilrain skrev:
Aldrig regel utan undantag, så ja, det kan förekomma situationer där ”hen” går att använda.
Absolut! "Kathoeyen satt vid bardisken. Hen såg uttråkad ut." Funkar utmärkt. :)
 
A
Alfredo Alfredo skrev:
Kathoeyen
Det var ett nytt ord för mig. Jag är iofs inte så jättebevandrad i den sfären, så kanske inte ngt konstigt.

Edit: Dock så kan jag villigt erkänna att gamla dragshoware från surnärke har en bit kvar om det blir en tävling om utseende.
 
Redigerat av moderator:
S saltis99 skrev:
Då får du överlåta användningen och inslängandet av ordet till oss normalfuntade originalskribenter i så fall, eftersom det ofta finns anledning att använda det i många texter ...
Absolut finns det anledning. Det finns många människor som gillar att provocera.

Och så länge jag får betalt så översätter jag deras provokationer.

Det finns mycket man jobbar med som man gråter en skvätt över att det produceras.

money-crying.gif
 
Kilrain Kilrain skrev:
Absolut finns det anledning. Det finns många människor som gillar att provocera.

Det finns mycket man jobbar med som man gråter en skvätt över att det produceras.
Jag gråter nog mer i så fall över den som fortfarande provoceras av att man skriver "hen" hellre än "han/hon" eller "vederbörande" i t ex en informationstext eller en artikel. Det måste vara jobbigt att vara så fast i gamla språkmönster.
 
  • Gilla
djac och 4 till
  • Laddar…
S saltis99 skrev:
Jag gråter nog mer i så fall över den som fortfarande provoceras av att man skriver "hen" hellre än "han/hon" eller "vederbörande" i t ex en informationstext eller en artikel. Det måste vara jobbigt att vara så fast i gamla språkmönster.
Ungefär samma människotyp som provoceras av "nigger".

Som jag ser det finns det inga tabubelagda ord. Man måste bara veta var och när man bör använda dem. Och återigen, i mitt yrke är båda väldigt begränsade.

Men om du vill skriva en bok med titeln ”Hen var en nigger” så skulle jag översätta den, om jag fick tillräckligt betalt.

”Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me.”
 
  • Gilla
mikethebik och 1 till
  • Laddar…
Kilrain Kilrain skrev:
ingen normalfuntad översättare skulle börja slänga in det här och där i en översättning utan anledning.
Vart språk har sina egenheter och om det inte finns någon motsvarighet till hen på de språk du översätter från finns förstås heller inget skäl för dig att använda ordet vid översättning.

Men eftersom ordet i sig är ett översättningslån från finskan så finns uppenbarligen situationer när det lämpar sig ypperligt för vissa översättare.
 
  • Gilla
djac och 2 till
  • Laddar…
Apropå ords olika betydelser, tänk på verbet "få", det blir inte många former som kan användas:
få = litet antal, kan inte användas
får = klövdjur, kan inte användas
fick = knulla (på tyska), kan definitivt inte användas
fått ... ok!
 
För att inse att översättaren har rätt kan du jämföra med när du ska översätta eng. uncle eller aunt till svenska. Svenskan har ju motsvarigheter i onkel och tant, men de går ju oftast inte att använda eftersom de har en helt annan klang. Så då kan det ju bli som Kalle Ankas "Farbror Joakim" som egentligen är Kalles morbror. Men det framgick inte av den engelska orginaltexten förrän långt senare.
 
Kilrain Kilrain skrev:
Ungefär samma människotyp som provoceras av "nigger".

Som jag ser det finns det inga tabubelagda ord. Man måste bara veta var och när man bör använda dem. Och återigen, i mitt yrke är båda väldigt begränsade.

Men om du vill skriva en bok med titeln ”Hen var en nigger” så skulle jag översätta den, om jag fick tillräckligt betalt.

”Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me.”
Men man kan väl ändå inte jämföra hen och nigger, och tycka att det är samma kontrovers med båda dessa ord?
 
  • Gilla
  • Älska
Davidbagare och 6 till
  • Laddar…
Dan1891 Dan1891 skrev:
Men man kan väl ändå inte jämföra hen och nigger, och tycka att det är samma kontrovers med båda dessa ord?
Varför inte? Båda är politiskt laddade ord som folk lägger betydelse i. Många stör sig på det ena, många stör sig på det andra, och många stör sig på båda.

Exakt samma kontrovers. Man tillskriver ett ord nån sorts magisk betydelse som gör det till ett ”ont” ord. Att de inte beskriver samma sak är ju irrelevant.
 
  • Gilla
Dilato och 1 till
  • Laddar…
Kilrain Kilrain skrev:
Varför inte? Båda är politiskt laddade ord som folk lägger betydelse i. Många stör sig på det ena, många stör sig på det andra, och många stör sig på båda.

Exakt samma kontrovers. Man tillskriver ett ord nån sorts magisk betydelse som gör det till ett ”ont” ord. Att de inte beskriver samma sak är ju irrelevant.
Visst, men ordet nigger är väl ändå på en helt annan nivå är hen i det sammanhanget? I alla fall tycker jag det.
 
Dan1891 Dan1891 skrev:
Visst, men ordet nigger är väl ändå på en helt annan nivå är hen i det sammanhanget? I alla fall tycker jag det.
Din känslomässiga reaktion på det ordet är större. Är det en bra grund att bygga nånting på?

Vad tycker du om "hantverkare"? ;)
 
  • Gilla
Dilato
  • Laddar…
S Skopan skrev:
För att inse att översättaren har rätt kan du jämföra med när du ska översätta eng. uncle eller aunt till svenska. Svenskan har ju motsvarigheter i onkel och tant, men de går ju oftast inte att använda eftersom de har en helt annan klang. Så då kan det ju bli som Kalle Ankas "Farbror Joakim" som egentligen är Kalles morbror. Men det framgick inte av den engelska orginaltexten förrän långt senare.
Släktskap är en riktig klassiker man brottas med som översättare. Det enda man har att jobba med kan vara t.ex. ”grandmother”. Jaha, är det mormor eller farmor? Ibland kan man lista ut det på olika sätt, men ofta blir det bara singla slant och hoppas att man har rätt.
 
Kilrain Kilrain skrev:
Din känslomässiga reaktion på det ordet är större. Är det en bra grund att bygga nånting på?

Vad tycker du om "hantverkare"? ;)
Du undrar vad jag tycker om ordet hantverkare kontra nigger?
Om du behöver fråga det, så har jag nog inget svar till dig.
 
  • Gilla
Maria T och 3 till
  • Laddar…
Kilrain Kilrain skrev:
Släktskap är en riktig klassiker man brottas med som översättare. Det enda man har att jobba med kan vara t.ex. ”grandmother”. Jaha, är det mormor eller farmor? Ibland kan man lista ut det på olika sätt, men ofta blir det bara singla slant och hoppas att man har rätt.
För att komma tillbaka till kärnfrågan - visst vore det praktiskt om ett ord som motsvarar "grandparent" började förekomma i svenskan? Även om ni översättare är de sista som kan nyttja ett nytt ord. Visst är det ju bra att ordet "storasyskon" finns, även om man skulle kunna klara sig med bara "storebror" och "lillasyster"?
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.