77 841 läst · 2 186 svar
78k läst
2,2k svar
Han, hon eller hen? Korrekt användning
Absolut finns det anledning. Det finns många människor som gillar att provocera.S saltis99 skrev:
Och så länge jag får betalt så översätter jag deras provokationer.
Det finns mycket man jobbar med som man gråter en skvätt över att det produceras.
Jag gråter nog mer i så fall över den som fortfarande provoceras av att man skriver "hen" hellre än "han/hon" eller "vederbörande" i t ex en informationstext eller en artikel. Det måste vara jobbigt att vara så fast i gamla språkmönster.Kilrain skrev:
Ungefär samma människotyp som provoceras av "nigger".S saltis99 skrev:
Som jag ser det finns det inga tabubelagda ord. Man måste bara veta var och när man bör använda dem. Och återigen, i mitt yrke är båda väldigt begränsade.
Men om du vill skriva en bok med titeln ”Hen var en nigger” så skulle jag översätta den, om jag fick tillräckligt betalt.
”Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me.”
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 19 084 inlägg
Vart språk har sina egenheter och om det inte finns någon motsvarighet till hen på de språk du översätter från finns förstås heller inget skäl för dig att använda ordet vid översättning.Kilrain skrev:
Men eftersom ordet i sig är ett översättningslån från finskan så finns uppenbarligen situationer när det lämpar sig ypperligt för vissa översättare.
Apropå ords olika betydelser, tänk på verbet "få", det blir inte många former som kan användas:
få = litet antal, kan inte användas
får = klövdjur, kan inte användas
fick = knulla (på tyska), kan definitivt inte användas
fått ... ok!
få = litet antal, kan inte användas
får = klövdjur, kan inte användas
fick = knulla (på tyska), kan definitivt inte användas
fått ... ok!
För att inse att översättaren har rätt kan du jämföra med när du ska översätta eng. uncle eller aunt till svenska. Svenskan har ju motsvarigheter i onkel och tant, men de går ju oftast inte att använda eftersom de har en helt annan klang. Så då kan det ju bli som Kalle Ankas "Farbror Joakim" som egentligen är Kalles morbror. Men det framgick inte av den engelska orginaltexten förrän långt senare.
Men man kan väl ändå inte jämföra hen och nigger, och tycka att det är samma kontrovers med båda dessa ord?Kilrain skrev:Ungefär samma människotyp som provoceras av "nigger".
Som jag ser det finns det inga tabubelagda ord. Man måste bara veta var och när man bör använda dem. Och återigen, i mitt yrke är båda väldigt begränsade.
Men om du vill skriva en bok med titeln ”Hen var en nigger” så skulle jag översätta den, om jag fick tillräckligt betalt.
”Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me.”
Varför inte? Båda är politiskt laddade ord som folk lägger betydelse i. Många stör sig på det ena, många stör sig på det andra, och många stör sig på båda.Dan1891 skrev:
Exakt samma kontrovers. Man tillskriver ett ord nån sorts magisk betydelse som gör det till ett ”ont” ord. Att de inte beskriver samma sak är ju irrelevant.
Visst, men ordet nigger är väl ändå på en helt annan nivå är hen i det sammanhanget? I alla fall tycker jag det.Kilrain skrev:Varför inte? Båda är politiskt laddade ord som folk lägger betydelse i. Många stör sig på det ena, många stör sig på det andra, och många stör sig på båda.
Exakt samma kontrovers. Man tillskriver ett ord nån sorts magisk betydelse som gör det till ett ”ont” ord. Att de inte beskriver samma sak är ju irrelevant.
Släktskap är en riktig klassiker man brottas med som översättare. Det enda man har att jobba med kan vara t.ex. ”grandmother”. Jaha, är det mormor eller farmor? Ibland kan man lista ut det på olika sätt, men ofta blir det bara singla slant och hoppas att man har rätt.S Skopan skrev:För att inse att översättaren har rätt kan du jämföra med när du ska översätta eng. uncle eller aunt till svenska. Svenskan har ju motsvarigheter i onkel och tant, men de går ju oftast inte att använda eftersom de har en helt annan klang. Så då kan det ju bli som Kalle Ankas "Farbror Joakim" som egentligen är Kalles morbror. Men det framgick inte av den engelska orginaltexten förrän långt senare.
För att komma tillbaka till kärnfrågan - visst vore det praktiskt om ett ord som motsvarar "grandparent" började förekomma i svenskan? Även om ni översättare är de sista som kan nyttja ett nytt ord. Visst är det ju bra att ordet "storasyskon" finns, även om man skulle kunna klara sig med bara "storebror" och "lillasyster"?Kilrain skrev: