7 792 838 läst · 38 153 svar
7793k läst
38,2k svar
Humorhörnan ...
Och apropå språk blir jag lika road varje gång reasäsongen drar igång, där majoriteten av butikskedjorna glömt att de verkar i Sverige och envisas med att använda engelska uttryck för fenomenet, dvs ”sale”. Då infinner sig följande tankar:ricebridge skrev:På holländska/flamländska heter ”kund” ”klant”. När man stiger in i en affär möts man följaktligen av meddelandet ”Welkom beste klant”, vilket onekligen framkallar blandade känslor hos en svensktalande.
Ska man sen ta spårvagnen, får man kolla efter skyltar på vilka det står ”Trams”.
Får man en räkning på vilken det står ”boven bedrag” på, ska man inte få för sig att fordringsägaren automatiskt utgår från att man är en bov och bedragare; det betyder helt enkelt ”ovanstående belopp”.
Om någon holländare/flamländare inbjuder dig att ta en titt på hans ”keuken”, så är det köket han vill visa upp, och inget annat. Även om han själv dessutom — vilket inte vore särskilt ovanligt — skulle heta Piet, vilket också det uttalas på ett för svenskar oanständigt vis.
Om han sen bjuder dig på t ex äpplen och frågar om du fick ”pitten” i munnen, är det kärnorna som avses. Denna vetskap hjälper dig då att även förstå den rätta innebörden av ett erbjudande om att spotta ut ”pitten” på lämplig plats. (Särskilt denna sistnämnda språkliga egenhet fick vi noga förvarna barnens lärare och förskolepersonal om, när vi flyttade tillbaka till Sverige efter fyra år i Belgien. Det blir liksom så lätt missförstånd.)
Eftersom alltfler låneord börjat stavas försvenskat, ex mejl, tejp osv, borde det då inte skrivas sejl? Vän av ordning kan då vidhålla att ordet sale inte är ett låneord, men då undrar jag varför man då inte är konsekvent i sitt språkbruk, kan lätt bli missuppfattningar om vad butiken har för inriktning...
Inloggade ser högupplösta bilder
Logga in
Skapa konto
Gratis och tar endast 30 sekunder