Ett annat exempel på dåliga översättningar är när man inte klarar av att avrunda. T ex:
- "Ouch. He must have flown at least 10 feet!

Blir:

- "Ajaj. Han måste ha flugit minst 30.48 meter!"
 
  • Haha
  • Wow
Blazermannen och 3 till
  • Laddar…
useless useless skrev:
Ett annat exempel på dåliga översättningar är när man inte klarar av att avrunda. T ex:
- "Ouch. He must have flown at least 10 feet!

Blir:

- "Ajaj. Han måste ha flugit minst 30.48 meter!"
Maskinöversatt.
 
useless useless skrev:
Ett annat exempel på dåliga översättningar är när man inte klarar av att avrunda. T ex:
- "Ouch. He must have flown at least 10 feet!

Blir:

- "Ajaj. Han måste ha flugit minst 30.48 meter!"
Eller kanske 3,05 meter?
 
  • Gilla
cpalm
  • Laddar…
BengtH BengtH skrev:
Eller kanske 3,05 meter?
Jag skrev "100 feet", men nånstans på väg mellan min dator och webservern försvann en nolla...
 
  • Gilla
BengtH
  • Laddar…
BirgitS
Maria T Maria T skrev:
Tror det är egalt om en säger "brinner upp" eller "brinner ned" - lägerelden kan mycket väl [ha] brunnit ned (eller ut för den delen) och huset ha brunnit upp.
Samma, liknande, på engelska.
The house went up in flames. The house was burnt down. The campfire went out.
Språkrådet förklarar att båda uttrycken betyder samma sak: 'förtäras av eld'. Men det finns en liten nyansskillnad:
Brinna upp fokuserar lite mer på att något tar slut.
Brinna ner
(eller ned) ger en mer fysisk bild av att något brinner ner till grunden.
Exempel: "Hela konstsamlingen brann upp" och "Byggnaden brann ned till grunden".
https://www.falkblick.se/2014/03/brinna-upp-eller-brinna-ner.html
 
  • Gilla
Kane
  • Laddar…
A AndersS skrev:
Maskinöversatt.
Jag ser ibland på ”Farmen” (ja jag vet…) via Cmore och eftersom textningen är på som default så har jag lagt märke till att den som textat väldigt ofta har korrigerat deltagarnas språk - oväntat ambitiöst idag när översättning och textning ska göras snabbt och snorbilligt.
 
  • Gilla
djac
  • Laddar…
T TowaTei skrev:
Jag ser ibland på ”Farmen” (ja jag vet…) via Cmore och eftersom textningen är på som default så har jag lagt märke till att den som textat väldigt ofta har korrigerat deltagarnas språk - oväntat ambitiöst idag när översättning och textning ska göras snabbt och snorbilligt.
Det är kanske deltagarna som inte håller sig till manus?
 
  • Haha
  • Gilla
kashieda och 3 till
  • Laddar…
Blodsoppen
useless useless skrev:
Ett annat exempel på dåliga översättningar är när man inte klarar av att avrunda. T ex:
- "Ouch. He must have flown at least 10 feet!

Blir:

- "Ajaj. Han måste ha flugit minst 30.48 meter!"
Jag brukar titta på krabbfiskarna på Discovery.
Där översätter dom ofta tosigt. Ett exempel är på engelska säger dom pots om krabburarna. Och på svenska översättningen blir det krukorna.
 
hsd
T TowaTei skrev:
Jag ser ibland på ”Farmen” (ja jag vet…) via Cmore och eftersom textningen är på som default så har jag lagt märke till att den som textat väldigt ofta har korrigerat deltagarnas språk - oväntat ambitiöst idag när översättning och textning ska göras snabbt och snorbilligt.
Dessutom är ofta nuförtiden texningen utan bakgrund,skitlätt att läsa när bildinnehållet är i samma färg -vit
 
  • Gilla
TowaTei
  • Laddar…
hsd
Blodsoppen Blodsoppen skrev:
Jag brukar titta på krabbfiskarna på Discovery.
Där översätter dom ofta tosigt. Ett exempel är på engelska säger dom pots om krabburarna. Och på svenska översättningen blir det krukorna.
Krabbfiskarna piper som oftast
 
såg australienska versionen av masterchef. en av ingredienserna var quark - dvs kvarg. oversättningen gick på den partikelfysiska linjen och drog till med qvark...
 
  • Haha
Minnie Mesola och 1 till
  • Laddar…
Min bror bor med familj i Schweiz. Nu skulle dom gå och se "A man called Otto". Där brukar ju filmer dubbas, men min bror la in veto mot det. Så dom åkte längre bort till en biograf som visar med undertext.

Där textar de till både tyska franska samtidigt. Blir inte mycket utrymme kvar på filmduken för själva handlingen.

Dessutom kan hela familjen engelska, så textningen är onödig (för dem).
 
Mikael_L
tensiden tensiden skrev:
Det är den gamla standarden före Nato-standarden. Alla som sett ww2-filmer och -serier känner igen det från namn som exempelvis ”Easy”, ”Baker” och ”Dog”.
Kan denna hjälpa?
http://www.sckans.edu/~sireland/radio/code.html
Kan den stämma?

I filmen Apocalypse now så sägs det "King zulu king" på ett ställe, det är i så fall en blandning av Nato och USA ... :thinking:
 
“Jean a de longue moustache”
 
Mikael_L Mikael_L skrev:
Kan denna hjälpa?
[länk]
Kan den stämma?

I filmen Apocalypse now så sägs det "King zulu king" på ett ställe, det är i så fall en blandning av Nato och USA ... :thinking:
Den länken ser väl rimlig ut.

För egen del när jag själv flög envisades jag med att prata engelska på radion även om jag var i svenskt luftrum av två anledningar: oftast internationell trafik som jag ville skulle förstå även det radiotjatter som inte direkt berörde dom samt att jag verkligen ogillar det svenska fonetiska alfabetet och radiotelefonin. Inte för att det är något fel på det egentligen, men det är bara så mossigt i känslan.

"Sigurd Ivar Helge taxa via Adam Rudolf Olle till väntplats Bertil".. Sicket mög. Hör jag sånt ploppar bara repliker från Repmånad upp i huvudet.. "Gaslarm, Adam Bertil!"
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.