106 090 läst · 1 410 svar
106k läst
1,4k svar
Svenska språket
BirgitS
Medlem
· Stockholms län
· 40 016 inlägg
BirgitS
Medlem
- Stockholms län
- 40 016 inlägg
Maria T skrev:
https://www.falkblick.se/2014/03/brinna-upp-eller-brinna-ner.htmlSpråkrådet förklarar att båda uttrycken betyder samma sak: 'förtäras av eld'. Men det finns en liten nyansskillnad:
Brinna upp fokuserar lite mer på att något tar slut.
Brinna ner (eller ned) ger en mer fysisk bild av att något brinner ner till grunden.
Exempel: "Hela konstsamlingen brann upp" och "Byggnaden brann ned till grunden".
Jag ser ibland på ”Farmen” (ja jag vet…) via Cmore och eftersom textningen är på som default så har jag lagt märke till att den som textat väldigt ofta har korrigerat deltagarnas språk - oväntat ambitiöst idag när översättning och textning ska göras snabbt och snorbilligt.A AndersS skrev:
Det är kanske deltagarna som inte håller sig till manus?T TowaTei skrev:
Jag brukar titta på krabbfiskarna på Discovery.useless skrev:
Där översätter dom ofta tosigt. Ett exempel är på engelska säger dom pots om krabburarna. Och på svenska översättningen blir det krukorna.
hsd
Medlem
· Kalmar län, Östra Götaland
· 6 297 inlägg
hsd
Medlem
- Kalmar län, Östra Götaland
- 6 297 inlägg
Dessutom är ofta nuförtiden texningen utan bakgrund,skitlätt att läsa när bildinnehållet är i samma färg -vitT TowaTei skrev:
hsd
Medlem
· Kalmar län, Östra Götaland
· 6 297 inlägg
hsd
Medlem
- Kalmar län, Östra Götaland
- 6 297 inlägg
Medlem
· Västra Götaland
· 2 252 inlägg
Min bror bor med familj i Schweiz. Nu skulle dom gå och se "A man called Otto". Där brukar ju filmer dubbas, men min bror la in veto mot det. Så dom åkte längre bort till en biograf som visar med undertext.
Där textar de till både tyska franska samtidigt. Blir inte mycket utrymme kvar på filmduken för själva handlingen.
Dessutom kan hela familjen engelska, så textningen är onödig (för dem).
Där textar de till både tyska franska samtidigt. Blir inte mycket utrymme kvar på filmduken för själva handlingen.
Dessutom kan hela familjen engelska, så textningen är onödig (för dem).
Kan denna hjälpa?tensiden skrev:
http://www.sckans.edu/~sireland/radio/code.html
Kan den stämma?
I filmen Apocalypse now så sägs det "King zulu king" på ett ställe, det är i så fall en blandning av Nato och USA ...
Den länken ser väl rimlig ut.Mikael_L skrev:
För egen del när jag själv flög envisades jag med att prata engelska på radion även om jag var i svenskt luftrum av två anledningar: oftast internationell trafik som jag ville skulle förstå även det radiotjatter som inte direkt berörde dom samt att jag verkligen ogillar det svenska fonetiska alfabetet och radiotelefonin. Inte för att det är något fel på det egentligen, men det är bara så mossigt i känslan.
"Sigurd Ivar Helge taxa via Adam Rudolf Olle till väntplats Bertil".. Sicket mög. Hör jag sånt ploppar bara repliker från Repmånad upp i huvudet.. "Gaslarm, Adam Bertil!"