1 813 läst · 5 svar
2k läst
5 svar
Översätta byggtermer
https://www.hemtrevligt.se/husohem/artiklar/fixa/20150608/bygg-den-finaste-lekstugan/
Hej,
Jag vill att min irländska man skall bygga denna lekstuga till våra barn, vilket han har gått med på.
Väldigt smidigt med lista på material och beskrivning, men jag har lite problem med översättningen... Slätspont tex blir smooth tongue...
Finns det nånstans jag kan söka för att hitta byggtermer översatta?
Hej,
Jag vill att min irländska man skall bygga denna lekstuga till våra barn, vilket han har gått med på.
Väldigt smidigt med lista på material och beskrivning, men jag har lite problem med översättningen... Slätspont tex blir smooth tongue...
Finns det nånstans jag kan söka för att hitta byggtermer översatta?
Välkommen till forumet!
Jag tror faktiskt inte att du ska översätta byggbeskrivningen. Åk med honom till byggvaruhuset och plocka på er grejerna istället. De kommer ju ha de namnen där så det spelar ingen roll. I det avseendet kunde slätspont lika gärna heta 123ABN9T eller något, bara de heter samma på bägge ställena.
Om din man ska göra en egen variant och vill freestyla lite så är det mer relevant att förstå vad det är för typ av produkt som avses. Då hoppas jag att han har lite erfarenhet av bygg och då borde det räcka med att visa bilder på grejerna så förstår han sannolikt hur de används.
Jag tror faktiskt inte att du ska översätta byggbeskrivningen. Åk med honom till byggvaruhuset och plocka på er grejerna istället. De kommer ju ha de namnen där så det spelar ingen roll. I det avseendet kunde slätspont lika gärna heta 123ABN9T eller något, bara de heter samma på bägge ställena.
Om din man ska göra en egen variant och vill freestyla lite så är det mer relevant att förstå vad det är för typ av produkt som avses. Då hoppas jag att han har lite erfarenhet av bygg och då borde det räcka med att visa bilder på grejerna så förstår han sannolikt hur de används.
Tack för svar!tommib skrev:Välkommen till forumet!
Jag tror faktiskt inte att du ska översätta byggbeskrivningen. Åk med honom till byggvaruhuset och plocka på er grejerna istället. De kommer ju ha de namnen där så det spelar ingen roll. I det avseendet kunde slätspont lika gärna heta 123ABN9T eller något, bara de heter samma på bägge ställena.
Om din man ska göra en egen variant och vill freestyla lite så är det mer relevant att förstå vad det är för typ av produkt som avses. Då hoppas jag att han har lite erfarenhet av bygg och då borde det räcka med att visa bilder på grejerna så förstår han sannolikt hur de används.
Vi är under lockdown här på Irland så tyvärr inte bara att köra dit...
Men det är sant, han har bra koll på vad han gör så det fixar sig nog!
Aha, ok. Jag trodde ni var i Sverige. Då är det förstås lite svårare men borde gå att lösa ändå. Du kan ju googla fram bilder till honom på varje grej som han är osäker på (typ slätspont, råspont osv) och visa hur det ser ut så fattar han nog vad den irländska ekvivalenten är. Eller så låter du honom bara bygga något efter ritningen, det kommer bli bra ändå även om man inte använder exakt de grejerna.
Liknande trådar
-
Någon som kan översätta blandningsförhållandena! Tyska...
Gräsmatta -
Översätta kopplingsschema - ny rumstermostat
El -
Någon som är duktig och kan översätta vad alla dessa kemikalier är?
Miljö & Hälsa -
Hjälp att översätta specifikationer från Engelska till Svenska
Verktyg, Maskiner & Fordon -
Hjälp översätta bastuinfo till finska?
Bastu