11 577 läst · 132 svar
12k läst
132 svar
Ord vi inte förstår
Jag tror heller inte att kretin och kråtarin är relaterade till varandra utan det är vad jag "översatte" frasen till. För att få det begripligt för egen del alltså.tommib skrev:En kretin är en individ som lider av ett specifikt medicinskt tillstånd (kretinism) som orsakas av jodbrist och förr var relativt vanligt förekommande i inlandslevande befolkningar. Det har senare glidit över till ett mer generellt nedsättande uttryck. På samma sätt var idiot (på engelska) en klinisk term för någon med en mycket låg mental nivå (typ spädbarn). Ovanför detta fanns moron och imbecile i stigande mental förmåga. Även dessa har glidit över till ett mer allmänt språkbruk.
Poängen med denna lilla medicinhistoriska utläggning är, förutom att det är allmänbildande, att jag inte tror att kretin alls är relaterat till kroåt/kråtarin.
Däremot håller jag med om att le/led sannolikt är relaterat till leidon enligt ovan.
Att leidon och le eller led är besläktade låter alldeles logiskt. Fast det hade jag aldrig begripit om jag inte sett leidon i en mening.
Alltid roligt att lära sig nya ord, även om jag nog aldrig kommer att använda just leidon i mitt vardagliga språkbruk.
Medlem
· Blekinge
· 10 225 inlägg
Och säger svensken: att gå ut i köket, och menar: att gå in i köket.
Och så kör svensken på ytterfil fay det är ju innerfilen på en fyrfilig väg.
Och så kör svensken på ytterfil fay det är ju innerfilen på en fyrfilig väg.
Sorselebons krubbås var det samma som vi kallar kroppås.
I de finska dialekterna som är närmast svenskbygden heter det hoksaa/hoksannut med samma uttal som på svenska men inpassat i finsk grammatik. Eftersom samma ord i samma betydelse finns i färöiska och en del norska dialekter gissar jag på lån från österbottniska till finska.
I de finska dialekterna som är närmast svenskbygden heter det hoksaa/hoksannut med samma uttal som på svenska men inpassat i finsk grammatik. Eftersom samma ord i samma betydelse finns i färöiska och en del norska dialekter gissar jag på lån från österbottniska till finska.
Helsingforsfinska är ett språk för sig. Jag förstår ungefär vartannat ord av det.tommib skrev:
Vanlig finska och dialekterna närmast oss brukar jag förstå nästan fullständigt även om jag pratar dåligt och inte kan läsa eller skriva finska.
Mera österbottniska;
"Fåå ja sita på pedin" ?
Vad kan det betyda?
"Fåå ja sita på pedin" ?
Vad kan det betyda?
Tillhör sortern som säger paltkoma men upptäckt att matkoma blir vanligare och vanligare. Även nån version på engelska som jag inte kommer på nu
Jag mitt nöt har tidigare alltid hört ordet "älskog" och trodde tidigare att man sa "älgskog" när man talar om "kärlek
Kombinationen "ju - desto" låter naturligast för många, men tvärt emot vad många tror så är det inte det enda acceptabla. "Ju - ju" är också riktigt, och har jag för mig en äldre variant.samlarpådetmesta skrev:
Däremot är ett ensamt "ju" väldigt konstigt. "Ju mera det regnar." känns verkligen som en rumphuggen mening. Om det inte är sist, förstås: "Det regnar ju".
Det är inte så lätt att översätta heller.
Det är möjligt att Özz Nûjens älskade kurdiska inte innehåller några idiomatiska uttryck och att han därför tycker att svenskan är komiskt konstig just för att den innehåller idiomatisk uttryck. Men de flesta språk har sin beskärda del av idiomatiska uttryck. För det mesta är de sådana att de blir väldigt märkliga om man tolkar dem bokstavligt men alla infödda talare förstår ändå exakt vad som menas.A AndersS skrev: