Hej!
Kan nån översätta denna mening åt mig, det är för länge sedan jag läste tyska:

Bitte unbedingt auf phasengleichheit zwischen Eingang bremsgerät (L1, L2) und Ausgang bremsgerät (T1, T2) achten.
 
Flera år sedan här med, men vi gör ett försök:

Vänligen se till att absolut balans finns mellan faserna på ingående "bromsmontering" (L1, L2) och utgående "bromsmontering" (T1, T2).


Ojjjj... Hade underlättat om man vetat i vilket sammanhang "bromsmonteringen" hörde hemma,
därav det hemgjorda ordet.

Talar annars, konstigt nog, "flytande" tyska efter x antal bier... :D

//Daniel
 
bremsgerät = bromsutrustning
phasengleichheit= borde vara faslikhet, tycker jag.
 
Min tolkning är:
Vänligen tänk på faslikhet mellan bromsutrustningens ingång (L1, L2) och bromsutrustningens utgång (T1, T2).
Rätt eller fel?

Det är bromsfunktionen på en justersåg som avses, det är ett kretskort.
 
gleichheit = jämlikhet, jämlika

Och bromsutrustning skulle jag kunnat utan bier.

edit: Ditt sista lät som ett vettigt antagande, låter rätt här med...
 
Redigerat:
Kan det vara att man inte förväxlar faserna när man kopplar igenom denna utrustning?

Växlar uturustningen två faser på en trefasmotor för att bromsa den?
 
Bax: Din tolkning är med sanningen överensstämmande. :)

PROST! :D
 
Immobil skrev:
Bax: Din tolkning är med sanningen överensstämmande. :)

PROST! :D
Bra!

Skål själv!
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.