Passar på att be om ursäkt direkt om detta forum inte är korrekt för denna fråga. Jag är lite vilsen i vart jag ska vända mig:

Jag jobbar som översättare och har stött på en term (ingenjörspecifik?) som jag inte hittar en bra motsvarighet för i svenskan. Detta forum känns som min bästa chans att stöta på någon som känner till termen.

Jag undrar alltså vad "bond-line" och "bond-line thickness" kan översättas till i svenskan.
Enligt min förståelse refererar termen till tjockleken på ett material som sammanfogar två ytor. Jag kan tänka mig att detta exempelvis innefattar tjockleken på lim mellan två träytor, eller fogtjocklek mellan kakelplatta och vägg.

(I översättningens sammanhang gäller det kylpastans tjocklek mellan en CPU och en kylfläns i en dator. Jag har dock en känsla av att detta är en mer ingenjör/hantverkar-specifik term hellre än dator-specifik.)

Jag hoppas verkligen att någon kan hjälpa till eller peka mig i rätt riktning var jag kan vända mig.

Tack!
 
Fog/Fogbredd kanske? Det beror väl lite på i vilket sammanhang termen används.
 
Düsseldorff
Hmm... "Bond line" är i alla fall det engelska ordet för kemiska bindningar, dvs attraktioner mellan atomer. När det gäller limfogar brukar man väl säga "joint"?
 
Funkar inte bara "fogtjocklek" för "bond line thickness" då? Efter lite snabbt googlande används tydligen små glaskulor i lim för att uppnå en minsta bond line thickness. Det kan man sedan googla på för att få fram sammanhang med ordet på svenska.

Innehåller 300 μm stora glaspärlor för precis kontroll av fogtjockleken.
https://www.3msverige.se/3M/sv_SE/p/d/b40066493/

Innehåller glaskulor för kontroll av fogtjocklek.
https://www.galindberg.se/sv/produkter/lim-och-tatning/akryllim/annat/product-family/3m-dp-8405/1038
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.