Jag funderar på att ha en dekorativ text i min bastu men i stället för carpe diem vill jag ha följande text på finska:

"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Den bygger på typ vanligt hyfs men är som sagt oskriven. Bastutomten vet, men tiger."

Jag tänkte det kunde glädja (eller reta) mina finskättade vänner. Kan nån hjälpa mig att översätta?
 
Stenolofanders Stenolofanders skrev:
Jag funderar på att ha en dekorativ text i min bastu men i stället för carpe diem vill jag ha följande text på finska:

"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Den bygger på typ vanligt hyfs men är som sagt oskriven. Bastutomten vet, men tiger."

Jag tänkte det kunde glädja (eller reta) mina finskättade vänner. Kan nån hjälpa mig att översätta?
Sulkapallon kirjoittamaton tiimi on tiukka, rangaistus kova. Jussi Terve ei auta sinua. Se perustuu tyypin tyyliin, mutta se on käsittämätöntä. Saunakone tietää, mutta tiikeri.

Google translate, frågan är hur tillförlitligt det är?
 
  • Gilla
Stenolofanders
  • Laddar…
P Pappa1986 skrev:
Sulkapallon kirjoittamaton tiimi on tiukka, rangaistus kova. Jussi Terve ei auta sinua. Se perustuu tyypin tyyliin, mutta se on käsittämätöntä. Saunakone tietää, mutta tiikeri.

Google translate, frågan är hur tillförlitligt det är?
Haha! Inte speciellt tillförlitligt. Jag och min väldigt rostiga finska noterar bl a att; sulkapallo = badminton och tiikeri = tiger (djuret, inte verbet)
 
  • Gilla
Stenolofanders och 1 till
  • Laddar…
Google skrev:
Sulkapallon kirjoittamaton tiimi on tiukka, rangaistus kova. Jussi Terve ei auta sinua. Se perustuu tyypin tyyliin, mutta se on käsittämätöntä. Saunakone tietää, mutta tiikeri.

Google translate, frågan är hur tillförlitligt det är?
Översatt tillbaka till svenska:

Badmintons oskrivna lag (i bemärkelsen fotbolls/hockey etc. lag) är sträng/tajt/trångt, straffet hårt. Jussi Terve hjälper inte dig. Detta baseras på typens stil, men det är obegripligt. Bastumaskinen vet, men tiger (djuret tiger som sas ovan)

Så, gravera inte in denna text ...
 
  • Gilla
Stenolofanders och 2 till
  • Laddar…
Med andra ord = gravera in texten ;):crysmile:
 
  • Gilla
Stenolofanders och 1 till
  • Laddar…
Min finska är ju totalt opoetisk....... någon sorts timmermans-och-skrothandlar-rotvälska med så tydlig brytning på finlandssvensk dialekt att man lär kunna höra på brytningen från vilken socken jag är hemma..... med mycket svordomar och dialektord från de närmaste finnsocknarna...... men jag kan ju försöka så gott jag kan med hjälp av ordboken. Det blir i alla fall bättre än Googles rapakalja.

Ser du finnarna är inget folk med anlag för poetiska omskrivningar så sånt där går knappast att skriva på finska utan att alla ser på långt håll att en utböling har författat det..
"Finndjävel" här på forumet är ju finne och bor inåt finnsocknarna så han kan säkert skriva om det till finska men det blir ingen direktöversättning.

Skall du skriva om det där till finskt sätt att uttrycka sig blir det ungefär...... med reservation för möjliga små grammatikfel och erkänt dålig stavning:
Saunanhaltijan kirjottamattoman lain on nouattavaa.
Muuten ei auta mittään.
 
Redigerat:
  • Gilla
Stenolofanders och 1 till
  • Laddar…
Saunatontun kirjoitamaton laki on ankara, tuomiot rankat. Jussi Terve sinua ei auta.
Se koostuu maalaisjärjestä mutta pysyy kuten sanottu kirjoittamatta. Saunatontu tietää, mutta vaikenee.

Inte för att jag vet vem Jussi Terve är men jag antar det är en person?
 
  • Gilla
Stenolofanders och 1 till
  • Laddar…
Stenolofanders Stenolofanders skrev:
Jag funderar på att ha en dekorativ text i min bastu men i stället för carpe diem vill jag ha följande text på finska:

"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Den bygger på typ vanligt hyfs men är som sagt oskriven. Bastutomten vet, men tiger."

Jag tänkte det kunde glädja (eller reta) mina finskättade vänner. Kan nån hjälpa mig att översätta?
Kan inte ett ord finska, men undrar varför texten ska vara så lång?

"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Bastutomten vet, men tiger."

Ta bort "förklaringen" så får du mycket bättre stil på det.
 
  • Gilla
Stenolofanders och 1 till
  • Laddar…
Varför inte komplettera med den finska fras som stora delar av den svenska befolkningen lärt sig genom att läsa på elementet på toaletten. Ei saa peittää :) Det gäller ju för bastuaggregatet också.
 
  • Gilla
Martin321 och 3 till
  • Laddar…
P Pappa1986 skrev:
Sulkapallon kirjoittamaton tiimi on tiukka, rangaistus kova. Jussi Terve ei auta sinua. Se perustuu tyypin tyyliin, mutta se on käsittämätöntä. Saunakone tietää, mutta tiikeri.

Google translate, frågan är hur tillförlitligt det är?
Hehe, blir översatt ungefär:
Badmintons oskrivna team är tajt, straffet hårt. Jussi Terve hjälper dig inte. Den grundar sig på typens stil, men den är obehandlad. Bastumaskinen vet, men tiger (djuret tiger).
 
  • Gilla
Jambalaya och 3 till
  • Laddar…
tommib
Håller med Anna_H, korta ner den lite så det inte blir så babbligt. Den kortade versionen blir

Saunatontun laki on ankara, tuomiot rankat. Jussi Terve ei sinua auta. Saunatonttu tietää, mutta vaikenee.

vilket i översättning blir

Bastutomtens lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Bastutomten vet, men tiger.

Jag fattar inte vad du ska ha det till, det låter inte klokt varken på svenska eller finska, men översatt är det i alla fall.

För övrigt håller jag inte riktigt med om att finnar skulle sakna förmåga till poetisk omskrivning. Kalevala (på finska) är ett bra exempel på både omskrivningar och alliteration som kan vara rätt elegant.
 
  • Gilla
Jambalaya
  • Laddar…
Anna_H Anna_H skrev:
Kan inte ett ord finska, men undrar varför texten ska vara så lång?
 
F Finndjävel skrev:
Hehe, blir översatt ungefär:
Badmintons oskrivna team är tajt, straffet hårt. Jussi Terve hjälper dig inte. Den grundar sig på typens stil, men den är obehandlad. Bastumaskinen vet, men tiger (djuret tiger).
Hahaha :crysmile::crysmile:
 
tommib tommib skrev:
Håller med Anna_H, korta ner den lite så det inte blir så babbligt. Den kortade versionen blir

Saunatontun laki on ankara, tuomiot rankat. Jussi Terve ei sinua auta. Saunatonttu tietää, mutta vaikenee.

vilket i översättning blir

Bastutomtens lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Bastutomten vet, men tiger.

Jag fattar inte vad du ska ha det till, det låter inte klokt varken på svenska eller finska, men översatt är det i alla fall.

För övrigt håller jag inte riktigt med om att finnar skulle sakna förmåga till poetisk omskrivning. Kalevala (på finska) är ett bra exempel på både omskrivningar och alliteration som kan vara rätt elegant.
Förmåga har de säkert.... men i alla fall tycker jag mig ha märkt att väldigt många finnar tycker att ordkonst är strunt.
Inte konstigare än kulturskillnaden mellan Stockholm och Österbotten. Det finns mycket som stockholmare tycker är strunt som är viktigt för oss och tvärtom.
 
  • Gilla
fahlis
  • Laddar…
Tack för alla synpunkter,
det blir verkligen poetiskt med googletranslate men det sparar jag till min gravsten.

Med utgångspunkt från Finndjävels och tommibs översättning och med ännu mer nedskärningar så tar jag denna text vidare:

Saunatontun laki on ankara, tuomiot rankat. Saunatonttu tietää, mutta vaikenee.

Alternativt:

Saunatontun kirjoitamaton laki on ankara, tuomiot rankat. Saunatontu tietää, mutta vaikenee.
 
Redigerat:
  • Gilla
Finndjävel och 2 till
  • Laddar…
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.