4 262 läst · 16 svar
4k läst
16 svar
Hjälp översätta bastuinfo till finska?
Sida 1 av 2
Medlem
· Östergötland
· 822 inlägg
Jag funderar på att ha en dekorativ text i min bastu men i stället för carpe diem vill jag ha följande text på finska:
"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Den bygger på typ vanligt hyfs men är som sagt oskriven. Bastutomten vet, men tiger."
Jag tänkte det kunde glädja (eller reta) mina finskättade vänner. Kan nån hjälpa mig att översätta?
"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Den bygger på typ vanligt hyfs men är som sagt oskriven. Bastutomten vet, men tiger."
Jag tänkte det kunde glädja (eller reta) mina finskättade vänner. Kan nån hjälpa mig att översätta?
Sulkapallon kirjoittamaton tiimi on tiukka, rangaistus kova. Jussi Terve ei auta sinua. Se perustuu tyypin tyyliin, mutta se on käsittämätöntä. Saunakone tietää, mutta tiikeri.Stenolofanders skrev:Jag funderar på att ha en dekorativ text i min bastu men i stället för carpe diem vill jag ha följande text på finska:
"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Den bygger på typ vanligt hyfs men är som sagt oskriven. Bastutomten vet, men tiger."
Jag tänkte det kunde glädja (eller reta) mina finskättade vänner. Kan nån hjälpa mig att översätta?
Google translate, frågan är hur tillförlitligt det är?
Haha! Inte speciellt tillförlitligt. Jag och min väldigt rostiga finska noterar bl a att; sulkapallo = badminton och tiikeri = tiger (djuret, inte verbet)P Pappa1986 skrev:
Översatt tillbaka till svenska:Google skrev:
Badmintons oskrivna lag (i bemärkelsen fotbolls/hockey etc. lag) är sträng/tajt/trångt, straffet hårt. Jussi Terve hjälper inte dig. Detta baseras på typens stil, men det är obegripligt. Bastumaskinen vet, men tiger (djuret tiger som sas ovan)
Så, gravera inte in denna text ...
Min finska är ju totalt opoetisk....... någon sorts timmermans-och-skrothandlar-rotvälska med så tydlig brytning på finlandssvensk dialekt att man lär kunna höra på brytningen från vilken socken jag är hemma..... med mycket svordomar och dialektord från de närmaste finnsocknarna...... men jag kan ju försöka så gott jag kan med hjälp av ordboken. Det blir i alla fall bättre än Googles rapakalja.
Ser du finnarna är inget folk med anlag för poetiska omskrivningar så sånt där går knappast att skriva på finska utan att alla ser på långt håll att en utböling har författat det..
"Finndjävel" här på forumet är ju finne och bor inåt finnsocknarna så han kan säkert skriva om det till finska men det blir ingen direktöversättning.
Skall du skriva om det där till finskt sätt att uttrycka sig blir det ungefär...... med reservation för möjliga små grammatikfel och erkänt dålig stavning:
Saunanhaltijan kirjottamattoman lain on nouattavaa.
Muuten ei auta mittään.
Ser du finnarna är inget folk med anlag för poetiska omskrivningar så sånt där går knappast att skriva på finska utan att alla ser på långt håll att en utböling har författat det..
"Finndjävel" här på forumet är ju finne och bor inåt finnsocknarna så han kan säkert skriva om det till finska men det blir ingen direktöversättning.
Skall du skriva om det där till finskt sätt att uttrycka sig blir det ungefär...... med reservation för möjliga små grammatikfel och erkänt dålig stavning:
Saunanhaltijan kirjottamattoman lain on nouattavaa.
Muuten ei auta mittään.
Redigerat:
Medlem
· Etelä Pohjanmaa
· 2 469 inlägg
Saunatontun kirjoitamaton laki on ankara, tuomiot rankat. Jussi Terve sinua ei auta.
Se koostuu maalaisjärjestä mutta pysyy kuten sanottu kirjoittamatta. Saunatontu tietää, mutta vaikenee.
Inte för att jag vet vem Jussi Terve är men jag antar det är en person?
Se koostuu maalaisjärjestä mutta pysyy kuten sanottu kirjoittamatta. Saunatontu tietää, mutta vaikenee.
Inte för att jag vet vem Jussi Terve är men jag antar det är en person?
Kan inte ett ord finska, men undrar varför texten ska vara så lång?Stenolofanders skrev:Jag funderar på att ha en dekorativ text i min bastu men i stället för carpe diem vill jag ha följande text på finska:
"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Den bygger på typ vanligt hyfs men är som sagt oskriven. Bastutomten vet, men tiger."
Jag tänkte det kunde glädja (eller reta) mina finskättade vänner. Kan nån hjälpa mig att översätta?
"Bastutomtens oskrivna lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Bastutomten vet, men tiger."
Ta bort "förklaringen" så får du mycket bättre stil på det.
Medlem
· Etelä Pohjanmaa
· 2 469 inlägg
Hehe, blir översatt ungefär:P Pappa1986 skrev:
Badmintons oskrivna team är tajt, straffet hårt. Jussi Terve hjälper dig inte. Den grundar sig på typens stil, men den är obehandlad. Bastumaskinen vet, men tiger (djuret tiger).
Håller med Anna_H, korta ner den lite så det inte blir så babbligt. Den kortade versionen blir
Saunatontun laki on ankara, tuomiot rankat. Jussi Terve ei sinua auta. Saunatonttu tietää, mutta vaikenee.
vilket i översättning blir
Bastutomtens lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Bastutomten vet, men tiger.
Jag fattar inte vad du ska ha det till, det låter inte klokt varken på svenska eller finska, men översatt är det i alla fall.
För övrigt håller jag inte riktigt med om att finnar skulle sakna förmåga till poetisk omskrivning. Kalevala (på finska) är ett bra exempel på både omskrivningar och alliteration som kan vara rätt elegant.
Saunatontun laki on ankara, tuomiot rankat. Jussi Terve ei sinua auta. Saunatonttu tietää, mutta vaikenee.
vilket i översättning blir
Bastutomtens lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Bastutomten vet, men tiger.
Jag fattar inte vad du ska ha det till, det låter inte klokt varken på svenska eller finska, men översatt är det i alla fall.
För övrigt håller jag inte riktigt med om att finnar skulle sakna förmåga till poetisk omskrivning. Kalevala (på finska) är ett bra exempel på både omskrivningar och alliteration som kan vara rätt elegant.
Förmåga har de säkert.... men i alla fall tycker jag mig ha märkt att väldigt många finnar tycker att ordkonst är strunt.tommib skrev:Håller med Anna_H, korta ner den lite så det inte blir så babbligt. Den kortade versionen blir
Saunatontun laki on ankara, tuomiot rankat. Jussi Terve ei sinua auta. Saunatonttu tietää, mutta vaikenee.
vilket i översättning blir
Bastutomtens lag är sträng, straffen hårda. Jussi Terve hjälper dig inte. Bastutomten vet, men tiger.
Jag fattar inte vad du ska ha det till, det låter inte klokt varken på svenska eller finska, men översatt är det i alla fall.
För övrigt håller jag inte riktigt med om att finnar skulle sakna förmåga till poetisk omskrivning. Kalevala (på finska) är ett bra exempel på både omskrivningar och alliteration som kan vara rätt elegant.
Inte konstigare än kulturskillnaden mellan Stockholm och Österbotten. Det finns mycket som stockholmare tycker är strunt som är viktigt för oss och tvärtom.
Medlem
· Östergötland
· 822 inlägg
Tack för alla synpunkter,
det blir verkligen poetiskt med googletranslate men det sparar jag till min gravsten.
Med utgångspunkt från Finndjävels och tommibs översättning och med ännu mer nedskärningar så tar jag denna text vidare:
Saunatontun laki on ankara, tuomiot rankat. Saunatonttu tietää, mutta vaikenee.
Alternativt:
Saunatontun kirjoitamaton laki on ankara, tuomiot rankat. Saunatontu tietää, mutta vaikenee.
det blir verkligen poetiskt med googletranslate men det sparar jag till min gravsten.
Med utgångspunkt från Finndjävels och tommibs översättning och med ännu mer nedskärningar så tar jag denna text vidare:
Saunatontun laki on ankara, tuomiot rankat. Saunatonttu tietää, mutta vaikenee.
Alternativt:
Saunatontun kirjoitamaton laki on ankara, tuomiot rankat. Saunatontu tietää, mutta vaikenee.
Redigerat: