Sitter här om försöker förklara i text vad det är jag gör. Alltför ofta upptäcker jag brister i mitt svenska ordförråd, och de engelska termerna ligger närmare till hands. Så skulle det ju inte behöva vara tycker jag.
Se därför denna tråd som ett initiativ till en ordlista och ett ställe att diskutera rätt, svenska, benämningar på olika fogar/tekniker/verktyg mm. Hur det ska gå till vet jag inte riktigt, men jag slänger ut några engelska uttryck och ber om hjälp så kan vi väl börja där
Breadboard
Sliding dovetail
Dra in några översättningar också (fritt fram för diskussion om jag gjort fel):
Mortise - tapphål
Tenon - tapp
Dovetail joint - sinkning typ laxstjärt
Box joint - sockerlådssinkning
Sliding dovetail - gradad tapp, gradspår
Rabbet - fals
Dado - notspår
Panel - spegel
rip - klyv-
crosscut - kapning
shoulder - nacke, tappskuldra,
spline - fjäder
tails - sinka (när det gäller laxstjärtssinkning)
pins - tapp (när det gäller laxstjärtssinkning)
Framing square - timmermansvinkel (stor flat vinkelhake)
Wipe on Poly - polyuretanytbehandling som appliceras med trasa
Varnish - fernissa
french cleat - fransk upphängning eller gradupphängning
drawboring - dragtapp
EDIT: har redigerat in vad folk verkar vara överens om. Nara fattar jag fortfarande inte vad det är.
Se därför denna tråd som ett initiativ till en ordlista och ett ställe att diskutera rätt, svenska, benämningar på olika fogar/tekniker/verktyg mm. Hur det ska gå till vet jag inte riktigt, men jag slänger ut några engelska uttryck och ber om hjälp så kan vi väl börja där
Breadboard
Sliding dovetail
Dra in några översättningar också (fritt fram för diskussion om jag gjort fel):
Mortise - tapphål
Tenon - tapp
Dovetail joint - sinkning typ laxstjärt
Box joint - sockerlådssinkning
Sliding dovetail - gradad tapp, gradspår
Rabbet - fals
Dado - notspår
Panel - spegel
rip - klyv-
crosscut - kapning
shoulder - nacke, tappskuldra,
spline - fjäder
tails - sinka (när det gäller laxstjärtssinkning)
pins - tapp (när det gäller laxstjärtssinkning)
Framing square - timmermansvinkel (stor flat vinkelhake)
Wipe on Poly - polyuretanytbehandling som appliceras med trasa
Varnish - fernissa
french cleat - fransk upphängning eller gradupphängning
drawboring - dragtapp
EDIT: har redigerat in vad folk verkar vara överens om. Nara fattar jag fortfarande inte vad det är.
Redigerat:
S
sinuslinus
Träskalle
· Östergötlands län
· 5 040 inlägg
sinuslinus
Träskalle
- Östergötlands län
- 5 040 inlägg
Sliding dovetail - gradad tapp, gradspår
Rabbet -fals
Dado - notspår
Breadboard vet jag inte vad det är för snickeriterm. Google bildsök visar en massa experimentkort för elektronik.
Rabbet -fals
Dado - notspår
Breadboard vet jag inte vad det är för snickeriterm. Google bildsök visar en massa experimentkort för elektronik.
S
sinuslinus
Träskalle
· Östergötlands län
· 5 040 inlägg
sinuslinus
Träskalle
- Östergötlands län
- 5 040 inlägg
Tycker för övrigt att det är en bra idé för det blir så mycket engelska termer när folk kollar på nätet. Det är ju inte alls lika mycket skrivet och publicerat på svenska så det är inte så lätt om man inte är skolad på svenska.
Jag, med antik utbildning, vet inte vad ni menar när ni använder Amerikanska termer. Så tack för ett bra initiativ .
Lägg upp bilder så kanske jag kan ge den Svenska beteckningen... om jag kan den. Ibland är det man tror är rätt term yrkesslang. Lamellkex=fiskar till exempel.
Mvh Findus
Lägg upp bilder så kanske jag kan ge den Svenska beteckningen... om jag kan den. Ibland är det man tror är rätt term yrkesslang. Lamellkex=fiskar till exempel.
Mvh Findus
Är urkass på engelska i synnerhet facktermer. men det finns ju bildgoogel
Håller med sinuslinus översättningar.
Breadbord ends kallar vi "nara" skiljer möjligen på en tappad nara och en gradadad nara, (det man ibland kallar gradregel)
Håller med sinuslinus översättningar.
Breadbord ends kallar vi "nara" skiljer möjligen på en tappad nara och en gradadad nara, (det man ibland kallar gradregel)
Det är alltid vanskligt med översättningar. Det kan finnas ett stort associasionsinnehåll som gått en helt förbi.
Det förefaller som om breadboard syftar på själva skivan som då på Svenska är en limfog.
Heimlaga@ Det är värre ändå. Det finns dialekter .
Larsbj@ Som jag använder ordet gradregel så är det specifikt en regel som går i ett gradspår t ex under en bordsskiva. Nara känner jag inte till, men kommer använda ordet för tappad nara i fortsättningen då jag saknat ett vettigt begrepp för en sådan
Mvh Findus
Det förefaller som om breadboard syftar på själva skivan som då på Svenska är en limfog.
Heimlaga@ Det är värre ändå. Det finns dialekter .
Larsbj@ Som jag använder ordet gradregel så är det specifikt en regel som går i ett gradspår t ex under en bordsskiva. Nara känner jag inte till, men kommer använda ordet för tappad nara i fortsättningen då jag saknat ett vettigt begrepp för en sådan
Mvh Findus
Gjorde ett Google experiment.
Bildsök Nara.
Bildsök Gradregel.
Nara gav ingenting som liknar en nara. Många bilder från Japan.
Gradregel gav en klockren bild som träff nr 3
Bord från Norrgavel
Sedan en massa helt ovidkommande bilder. Långt ner en skiss som jag ritat själv till en annan tråd här på byggahus.
Min teori är att fackspråket är hotat om mina egna taffliga försök att förklara något kommer upp som en av de få relevanta träffarna Det är riktigt illa.
Än en gång tack för ett bra inititiativ. Inte för att jag tycker att vi skall bli rigida och använda exakt rätt termer i alla sammanhang. Utan för att allt blir så mycket enklare om vi kan förstå varandra.
Tack!
Hälsar Findus
Bildsök Nara.
Bildsök Gradregel.
Nara gav ingenting som liknar en nara. Många bilder från Japan.
Gradregel gav en klockren bild som träff nr 3
Inloggade ser högupplösta bilder
Logga in
Skapa konto
Gratis och tar endast 30 sekunder
Bord från Norrgavel
Sedan en massa helt ovidkommande bilder. Långt ner en skiss som jag ritat själv till en annan tråd här på byggahus.
Min teori är att fackspråket är hotat om mina egna taffliga försök att förklara något kommer upp som en av de få relevanta träffarna Det är riktigt illa.
Än en gång tack för ett bra inititiativ. Inte för att jag tycker att vi skall bli rigida och använda exakt rätt termer i alla sammanhang. Utan för att allt blir så mycket enklare om vi kan förstå varandra.
Tack!
Hälsar Findus
Verktygstokig
· Halland
· 7 458 inlägg
Min morfar kallar breadboard för sarg, i min värld ska väl en sarg gå runt om men breadboarden är väl bara sista brädan, eller tekniken med en sista bräda på tvären..
Google gör endel bra saker men deras översättningsfunktion är ett skämt, i synnerhet om man ska använda facktermer. Har nyss skrivit en masteruppsats i energiteknik även där i stort sett meningslöst att använda funktionen.findus42 skrev:
Jag är nog (tyvärr) en av dom som bidrar mest till svengelska förfallet vad gäller snickeritermer på forumet. Är uppväxt på fine woodworking o havregrynsgröt då blir det lätt så.
Iaf. Bidrar med en av de som skapar mest förvirring världen över.
Sv. Rikt o planhyvel
Eng. Planer thicknesser
Am. Jointer planer
Finns många termer jag tycker engelska termen beskriver det bättre än svenska. Sliding dovetail är väl ett ex som diskuterats.
Engelskans panel i form av svenskans "spegel" föredrar jag också engelskan. Spegel förknippar man med nåt helt annat på svenska.
Key och spline i kontexten keyed/splined miter översätts med fjäder som också låter något underligt i mina öron, ingenting som fjädrar där inte.
Vad heter shoulder (i sammanhanget tapp)...Rygg?
Kapa o klyva får jag ta en sekunds paus innan jag kommer på rätt val. Tror man sa kapa en planka när man va liten oberoende hur den sågades. Engelskans rip o crosscut blandar jag aldrig ihop.
Iaf. Bidrar med en av de som skapar mest förvirring världen över.
Sv. Rikt o planhyvel
Eng. Planer thicknesser
Am. Jointer planer
Finns många termer jag tycker engelska termen beskriver det bättre än svenska. Sliding dovetail är väl ett ex som diskuterats.
Engelskans panel i form av svenskans "spegel" föredrar jag också engelskan. Spegel förknippar man med nåt helt annat på svenska.
Key och spline i kontexten keyed/splined miter översätts med fjäder som också låter något underligt i mina öron, ingenting som fjädrar där inte.
Vad heter shoulder (i sammanhanget tapp)...Rygg?
Kapa o klyva får jag ta en sekunds paus innan jag kommer på rätt val. Tror man sa kapa en planka när man va liten oberoende hur den sågades. Engelskans rip o crosscut blandar jag aldrig ihop.