Har du någon bild på det dom hög ned?
 
Grusmacka skrev:
Sen smsades det någon gång till där hyresgästen frågade om vi ville kapa ner alla träd på baksidan (på engelska). Var även en bild på baksidan där hyresgästen visade vad denne menade för träd (som då fortfarande stod där).
Mitt svar var:
"Wow! That's so nice!
Risken är ju att hyresgästen läser lika slarvigt som jag citerar och då är det kanske inte konstigt att det blir missförstånd.

Jag har svårt att se varför någon som hyr enbart några månader skulle vilja hugga ner träd för egen vinning eller av illvilja. Allt tyder på ett mycket olyckligt missförstånd, delvis påstår jag på grund av valet av ett i dessa sammanhang odugligt kommunikationssätt.

Även om du behåller depositionen och får rätt till det hjälper det väl dig egentligen väldigt lite. Jag föreslår att ni båda i samförstånd inser att ett olyckligt misstag skett där båda parter är medskyldiga. Kanske kan vägen via eventuella försäkringar vara framkomlig.
 
  • Gilla
hempularen
  • Laddar…
Hej.
Enligt min uppfattning så ska man INTE formulera sig på engelska som det gjorts. :(
Det är mer svengelska.
Att inleda en konversation eller svar på fråga med "nice" eller "wow" är inte lämpligt.

Tex borde man skrivit.
NO. Do not cut any more growing trees or cut any lumber on my backyard whatsoever.
I will take care of all stocks or stumps when I am back home.



Trist grej dock

Du får ta det på allrisk/klantförsäkringen. :|
 
Friskt_kopplat skrev:
Hej.
Enligt min uppfattning så ska man INTE formulera sig på engelska som det gjorts. :(
Det är mer svengelska.
Att inleda en konversation eller svar på fråga med "nice" eller "wow" är inte lämpligt.

Tex borde man skrivit.
NO. Do not cut any more growing trees or cut any lumber on my backyard whatsoever.
I will take care of all stocks or stumps when I am back home.



Trist grej dock

Du får ta det på allrisk/klantförsäkringen. :|
Så borde man absolut inte ha skrivit då engelskan i förslaget är sämre än det svar som trådskaparen gav sin hyresgäst.

Väljer hyresgästen att kommunicera via SMS så bör denne även förstå hur SMS:en visas i telefon. När det gäller en så pass viktig sak så får man nog stå sitt kast när man inte tillgodogjort sig all information innan man satte igång.

Behåll depositionen anser jag. Att hyresgästen fixade ved till er är ett ytterst litet plåster på såren.
 
Öh..well..Canadian English kanske..Bara bott och pratat några år.
.Men inte desto mindre kvarstår min åsikt och faktum.
Och svaret med instruktion var inte bra. Då får man problem.

Over n out
 
Friskt_kopplat skrev:
Öh..well..Canadian English kanske..Bara bott och pratat några år.
.Men inte desto mindre kvarstår min åsikt och faktum.
Och svaret med instruktion var inte bra. Då får man problem.

Over n out
"Stock" betyder något helt annat på engelska än svenska. Som fd Kanadick borde du veta att det heter "log" :) I övrigt håller jag med.
 
Mmmm. From english dictionary: Stock.

The trunk or woody stem of a living tree or shrub, especially one into which a graft (scion) is inserted.

‘Many of the modern roses in commerce today are grafted onto these stocks.’
‘Of particular concern are roses grafted onto R. fortuniana root stocks - stocks with notoriously shallow root zones.’
‘For success in grafting, the vascular cambiums of the stock and the scion must be placed in contact with each other.’
‘Grey rectangles indicate the presence of a rooted stock.’


Synonymer: trunk, tree trunk, stem, stalk

Quebec/Alberta engelskan kanske skiljer sig lite...Men jag tror du förstår.

Detta är väl lite Off Topic så jag slutar här :)
 
Hyresgästen gjorde en tabbe visst men jag tror på att glömma och förlåta... Det var ju knappast med vett och vilje så. :/
 
D
Har aldrig hört någon använda ordet lumber för annat än bearbetat trä som man gjort till plank. Det heter timber...
 
Staffans2000
D
Staffan2000 skrev:
Sakta i backarna.
Här är beviset.

[länk]

Staffan
Först och främst i alla delar av världen förutom i usa används ordet timber. Går du in på en brädgård i usa och frågar efter lumber får du plank, i uk kommer de inte knappt fatta vad du menar. Lumberjack är ett yrke.
 
Staffans2000
Språk är fantastisk.
Skogshuggare heter alltså "planksnubbe" på engelska?

The dude
 
D
Nej men virkesarbetare :D
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.