Leif... skrev:
Fast hur många vet vad en loggia eller en patio är, inte jag iallafall.

Å andra sidan, om inte rummet spelar någon stor roll i historien för övrigt så är det ju inte så fruktansvärt noga...
Öh? Menar du att det inte är så fruktansvärt noga vad man kallar det, eller att det inte är så fruktansvärt noga om folk vet vad det betyder eller inte?

 
Leif... skrev:
Att beskrivningen öppet uterum duger, fast det kanske låter för folkligt och gement? Det hänger ju på atmosfären i resten av boken.

Boken utspelar sig riktigt lyxiga miljöer, så man måste verkligen se upp för de mest "folkliga och gemena" orden. På det sättet är både loggia och patio bra val, eftersom de låter snobbigare än typ uterum.

Grejen är bara den att det nog inte ÄR nån loggia eller patio egentligen, utan snarare just ett sådant rum som Cockaby beskrev.
SUCK vad svårt det här är! >:( :-/ :'(
 
Precis! Gäller att akta sig för att trivialisera språket allt för mycket. Litteraturen skulle allt bli bra torftig om man bara skulle hålla sig till kvällstidningssvenskan.

Undrar om det inte är så att "sunken drawing room" ser rätt olika ut i olika delar av världen. De fina bilder som Leif länkade till var väl från USA om jag fattade rätt. Boken däremot utspelar sig i Mexico och när jag sökte lite på google hittade jag både "sunken drawing room" och "sunken patio" från latinamerikanska miljöer som kändes mera "ute" än Leifs bilder. Därav mitt förslag om Patio.

Kul diskussion för övrigt. Ser fram emot översättningen! /Håkan
 
Krumeluren skrev:
De fina bilder som Leif länkade till var väl från USA om jag fattade rätt.

Inte alla. Jag hittade t.ex. denna villa i Mexiko: http://www.bill-in-tulsa.com/nicteha.html
Den har ett sunken living room, men också två pation!

Av alla förslag har jag gillat patio bäst och hade tänkt satsa på det... men nu vet jag inte längre.

P.S. Måste bara påpeka att hela boken inte utspelar sig i Mexiko, bara ett kapitel. :)
 
Mitt förlag är: nedsänkt terass, mittemellan ute och inne.

Lycka till!

// Lina
 
Sitter du och översätter en nyckelroman?  Stället du beskriver har påtagliga likheter med Arango House vid Acupulcobukten i Mexiko.  Villan är projekterad av arkitekten John Lautner i början av 70-talet på uppdrag av en förmögen familj från Mexico City.  Huset fungerar som weekendbostad för avslappnad representation och avkoppling.

På en av länkarna nedan finns en (tyvärr rätt svårläst) planritning och sektion.  Men tillsammans med alla foton på den andra länken borde du själv kunna göra dig en bild av hur huset "känns".  Beskriv det med egna svenska ord så ledigt du kan, så blir det nog bra...
;)

http://www.arcaid.captureweb.co.uk/feature.asp?JobNo=9090-
http://www.johnlautner.org/arango.html

Kanske man kan kalla sådana vardagsrum "till hälften insprängda i berget, och till hälften svävande i tomma intet över den ändlösa oceanen"... Eller något sådant.
 
Vad tyst det blev. Hade jag SÅ rätt!
;D
 
Fasen också... och vi som redan har börjat bygga. Skulle ha gått till vår Eksjöhussäljare med dom ritningarna istället... :D
 
Oj, här hade visst hänt saker sen jag kollade sist! :)

Nå, jag har i vilket fall som helst skickat in manuset idag och det blev patio till sist. Jag har t.o.m. diskuterat saken med författaren själv, och hon tyckte det var ok att jag gjorde den lilla ändringen.
Tack till alla som kom med förslag!
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.