Någon elektriker här som även kan de engelska termerna? Jag tänker beställa en del strömställare, vägguttag etc från följande sajt http://www.produktgesellschaft.de/en/Switch-Systems/Porcelain-Switch.html men då mina kunskaper kring elinstallationer är ringa och Engelska termer på elpryttlar obefintliga tänkte jag att någon hjälpsam själ vill hjälpa mig. Vad jag är ute efter är ord som t.ex. korsomkopplare, kronomkopplare, trappströmbrytare.

http://www.produktgesellschaft.de/en/Switch-Systems/Porcelain-Switch/Toggle-Switch.html
* Toggle Switch alternation
* Toggle switch crossbar
* Control switch

http://www.produktgesellschaft.de/en/Switch-Systems/Porcelain-Switch/Rotary-Switch.html
* Over-centre rotary switch multi-circuit
* Over-centre rotary switch blind

Samt ytterligare en fråga, skulle någon av dessa dimmrar fungera som trappströmbrytare?
http://www.produktgesellschaft.de/en/Switch-Systems/Porcelain-Switch/Dimmer.html
 
Här finns en sida som dock inte täcker alla vardagliga termer som olika slags strömställare: http://www.electropedia.org/

Hittade inte ordet "toggle" men det betyder ju ung "flerläges" men säger inget om det är en strömbrytare av typen tryck/vrid/drag/skjut/xxx.

Jag undrar om du inte ska försöka översätta från Tyska, för de Engelska termerna som används låter faktiskt lite konstiga.
Dimmer Glühlampen = Dimmer pressure alternation ??
 
Dåligt att dom inte har kretscheman på grejjerna hade ju underlättat :)
 
Trappströmbrytare: 3-way switch (US), 2-way switch (UK)
Korsbrytare: 4-way switch (US), Intermediate switch (UK)
Dimmer: Dimmer, dimmer switch (US & UK)
Tändtråd: Switched leg (till lampan), traveller (mellan trappströmbrytare) (US)

Uttag: Outlet (USA), socket (UK), socket outlet i officiella standarder
Jordad: Grounded (USA); earthed (UK)
Petsäker: Tamper-resistant outlet (US), shuttered socket (UK)
Flerfacksramar: Double gang, triple gang etc (US). (Ovanligt i UK eftersom ett dubbeluttag passar bara i en tvåvägsdosa och ingen annanstans)

Toggle, rocker, rotary etc. är bara hur knappen ser ut. Jag känner inte till någon svensk översättning.
 
  • Gilla
Juckeo och 1 till
  • Laddar…
Toggle switch betyder vippströmbrytare/omkopplare. Det är alltså inga tryckknappar på den första länken, men det har du säkert redan sett på bilderna.
 
Det går inte att jämföra med Eljo, dessa är ju i porslin!
 
Eljo Renova finns även nu i glasutförande. De är, enligt mig, mycket snyggare och exklusivare. Renova i plast känns lite väl plastiga. Dock vet jag inte riktigt hur de nya känns för jag har bara sett dem på en tavla på grossisten, men förmodligen känns de glasiga.. :)

http://www.eldirekt.se/?artnr=1831210xx

//Patrik
 
Toggle brukar betyda växlande, typ en tryckknapp som bryter en sluten krets eller sluter en bruten krets beroende på den aktuella statusen i kretsen.
 
Njae, inte om vi pratar om knappen som sådan. Själva funktionen är växlande, men om vi pratar om en brytare så betyder det brytare med vipp arm alltså vipp-brytare på svenska. Dessa är mycket vanliga i USA, det är tvärtom ovanligt att se en annan typ. Vi har väl inte installerad dem i någon mängd sedan 50-60-talet. En "rocker" är "vanlig" modernare svensk brytare, dvs med en vippbräda (rocker) som vippar upp och ner. Man trycker alltså ner ena änden för att påverka den. ("Rotary" förstås vridströmbrytare och "(push) button" tryckknapp).

Wikipedia har som vanligt en bra sida med lite bilder (mest då på mikrobrytare, panelbrytare osv. snarare än "ljusknappar"). http://en.wikipedia.org/wiki/Switch
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.